Um mercado que está em constante ascensão e só tende a crescer cada vez mais é a área de tradução (e localização) de jogos (games).
É um mercado que movimenta, atualmente, em torno de US $300 bilhões. E as maiores publishers do mundo (empresas que desenvolvem e publicam os jogos) estão localizadas em 3 países principais: Estados Unidos, Japão e China.
Por esse dado, já é perceptível que praticamente todos os jogos, ou pelo menos os mais comercializados, são criados originalmente em língua estrangeira.
Isso é um “prato cheio” para um tradutor. E com isso surge a dúvida: por onde começar? O que devo saber para ser um tradutor de jogos? Qual a diferença entre tradução e localização? Leia até o final que vou explicar tudo para você!
O QUE EU VOU TRADUZIR EM UM JOGO?
A tradução de um jogo é muito abrangente. Ela pode abranger desde a embalagem ou caixa do jogo, passando por algum manual de instruções ou folheto (caso tenha), até as instruções dentro do jogo, legendas, menus e os diálogos entre personagens.
QUAL HABILIDADE ESPECÍFICA DEVO POSSUIR ALÉM DO CONHECIMENTO SOBRE OS IDIOMAS?
Algumas habilidades interessantes para trabalhar nessa área são: gostar de jogos e tecnologia. Nesse universo existem muitos termos específicos e, se você não tiver pelo menos uma noção, pode gastar muito mais tempo e energia do que o normal para entrar em um projeto de tradução de jogos.

TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE UM JOGO, QUAL A DIFERENÇA?
A localização é um trabalho que vai além da tradução. Na tradução, você faz a interpretação do significado de um texto em uma língua e produz um novo texto em outra língua com sentido equivalente.
Na localização, há uma verdadeira adaptação cultural. Quando um jogo é localizado ele deve ser visto como se tivesse sido criado no próprio local onde vai ser utilizado, por exemplo, no Brasil. Dessa forma o jogador se identifique ainda mais com o jogo e crie uma conexão.
Por exemplo: uma piada em um jogo dos EUA talvez não tenha graça no Brasil, mas se você fizer uma adaptação à nossa cultura, a piada se encaixa dentro do nosso contexto, e o jogador vai se sentir “em casa” dentro do jogo.
Como foi feito em World of Warcraft. Em algumas conquistas no português, aparecem as expressões: “Cheiro de pneu queimado”, “A primeira faz tchan”, “Martela o martelão” e “Se eu pudesse eu matava mil”. Todas essas expressões fazem muito sentido para nós brasileiros, pois conhecemos a origem de cada uma delas.

No jogo Resident Evil 7, foram colocadas gírias nas falas, o que ficou próximo à forma como a maioria dos adolescentes e amantes de jogos eletrônicos falam, o que deu um ótimo resultado:
TENHO QUE FAZER ALGUM CURSO ESPECÍFICO PARA TRADUZIR JOGOS?
Cursos de tradução de jogos eram raridade. Com o mercado de jogos crescendo, algumas empresas e sites desenvolveram treinamentos especificamente voltados para essa área.
Existem algumas boas opções disponíveis no mercado para você ter seu primeiro contato com esse mundo:
✔ Tradução de Games: como adaptar e localizar jogos.
✔ Tradução de videogames (Cult).
O ideal é que você busque por esses treinamentos para conhecer melhor as nuances da tradução de jogos, os softwares mais utilizados durante o processo e as etapas da tradução, que divergem um pouco da tradução de textos comuns.
ONDE ENCONTRO TRABALHO NESSA ÁREA?
🎮 Participe de eventos na área, como: Global Game Jam, Campus Party, LocJam, entre outros.
🎮 Tente manter contato com quem cria o material que você vai traduzir ou localizar (empresas desenvolvedoras dos jogos) por meio dos sites oficiais e até mesmo redes sociais.
🎮 Crie relacionamento com quem também faz tradução de jogos. Nada como trocar ideias com quem já atua na área. Aproveite para conhecer colegas na comunidade aberta do Vida de Tradutor no Telegram.
🎮 Fazer cursos específicos da área, além dos citados, também pode ajudar a abrir as portas para novos trabalhos.
🎮 Procurar por agências focadas em localização de jogos também é uma boa, como a KeyWords Studio. Entre em contato, envie seu currículo, e fique aberto para fazer um teste.
Curtiu as informações sobre esse assunto? Compartilhe com alguém que você sabe que também vai curtir. Divulgue nas suas redes. 😉
Caso esteja começando agora, tenho uma ótima notícia para você: é comum nos sentirmos perdidos quando iniciamos ou migramos para uma nova área de atuação.
Eu posso te ajudar a iniciar na tradução através do método Tradutor do Zero. Quer saber mais?
Clique aqui e veja como começar na tradução da forma correta.
E não deixe de seguir nossas redes sociais: