Como bem falado no título, a tradução permite que prestemos diferentes serviços para empresas, pessoas físicas e pessoas jurídicas, abrangendo “um mundo” de oportunidades.
Vou mostrar para você neste artigo os 3 principais tipos de serviços que podem ser oferecidos (existem muitos outros e prometo que vou trazer aqui no blog, tudo bem?): Tradução de textos, Legendagem e Interpretação.
Vamos entender direitinho a diferença de cada um?
TRADUÇÃO DE TEXTOS
Na tradução você faz a decodificação do significado de um texto em uma língua e produz um novo texto em outra língua com sentido equivalente. Acontece uma negociação de significado entre línguas.
Ou seja, a tradução é um trabalho cuidadoso de transposição de um texto de um idioma para outro (idioma-fonte para idioma-alvo).
Portanto, na tradução de textos, você vai oferecer a sua mão de obra para traduzir textos acadêmicos, técnicos, artigos profissionais, ou qualquer outro tipo de documento.

LEGENDAGEM
As legendas são textos que aparecem nas mídias da televisão, cinema ou em jogos eletrônicos. Elas servem para ajudar no entendimento da cena do vídeo, dando um significado ao que está acontecendo no mesmo. Ou seja, a legendagem é o processo de colocar texto em materiais audiovisuais.
Para trabalhar com legendagem, como em todo serviço relacionado à tradução, é necessário domínio das línguas de origem e alvo, além de muito estudo e muita prática, por ter algumas tarefas mais específicas desse trabalho.
Além disso, o legendador precisa dominar muito bem algumas técnicas, como o spotting, que consiste na disposição das palavras na legenda, ou seja, na “quebra” da informação em duas linhas quando ultrapassa a quantidade máxima de caracteres permitida por linha. Fiz um post no Instagram dedicado a explicar melhor essa técnica!
INTERPRETAÇÃO
Quem faz uma interpretação é o intérprete. Muitas vezes as pessoas confundem chamando esse profissional de tradutor.
O tradutor traduz texto escrito, de uma língua para outra. Por outro lado, o intérprete traduz palavras faladas, repassando uma mensagem de uma língua para outra em um determinado contexto, evento, etc. Não há o trabalho escrito nesta ação.
Uma das principais diferenças deste trabalho é que o intérprete o realiza em tempo real, quase simultaneamente, não tendo muito tempo para pesquisas ou consultas como um tradutor pode fazer.

A velocidade da interpretação é outra questão bem marcante neste serviço. Enquanto um tradutor traduz cerca de 3 mil palavras por dia, um intérprete pode chegar a fazer a interpretação em torno de 150 palavras por minuto.
Por fim, esses são 3 de alguns serviços que você pode trabalhar no mundo da tradução. Em qual deles você atua, ou tem vontade de atuar?
Deixe nos comentários, e compartilhe com seus amigos que também precisam saber dessa diferença dos tipos de tradução que existem.
E caso você esteja começando agora nesse mundo da tradução, tenho uma dica muito boa para você. Clique aqui e saiba como iniciar da forma correta.
E não deixe de seguir nossas redes sociais:
Oi Wendell!
Estás definições são objetivas e muito esclarecedoras.Uma orientação perfeita para não perder tempo em escolha errada..obrigado.
Mehdi, muito obrigado!
Wendell,
Voce transmitiu uma mensagem, simples, clara e eficaz.
Paranbéns e sucesso!!!
Angellica, fico feliz que a mensagem esteja clara! Obrigado!
Eu gostaria de trabalhar na área da tradução…
Patrick, tudo bem? Chegou a acompanhar nossa série de aulas chamada “Profissão Tradutor”, na semana passada?
Você é excelente em suas colocações e pesquisas. Parabéns. Preciso muito encontrar uma opção de renda já que estou bem próxima da aposentadoria. Tomara que eu consiga. Obrigada.
Vera, muito obrigado! Espero que a tradução te abra novas portas!
Tenho muito interesse em trabalhar com tradução. Já sei mexer um pouco em uma cat tool e estou em busca de livros sugeridos por você para entender melhor essa área. Estou no caminho certo?
Muito obrigada por todas as orientacoes.
Edna
Está no caminho certo sim, Edna! Quem estuda e põe em prática sempre trilhará o caminho correto.
Os três são muito interessantes. O nível de conhecimento aumenta de um para outro. Nunca havia pensado em legendas.
Obrigado, Marco! É um campo crescente dentro da tradução, principalmente pelo aumento dos streamings.